笔趣阁 > 罗密欧与朱丽叶·威尼斯商人 > 第12章 罗密欧与朱丽叶第四幕(2)

第12章 罗密欧与朱丽叶第四幕(2)

作者:(英)莎士比亚返回目录加入书签投票推荐

推荐阅读:宇宙职业选手斗罗大陆V重生唐三万相之王星门剑道第一仙雪中悍刀行剑来一剑独尊临渊行沧元图

一秒记住【笔趣阁 www.bqg10.cc】,精彩小说无弹窗免费阅读!

    朱丽叶:再会!上帝知道我们将在什么时候相见。我觉得仿佛有一阵寒颤刺激着我的血液,简直要把生命的热流冻结起来似的;待我叫她们回来安慰安慰我。奶妈!——要她到这儿来干么?这凄惨的场面必须让我一个人扮演。来,药瓶。要是这药水不发生效力呢?那么我明天早上就必须结婚吗?不,不,这把刀会阻止我;你躺在那儿吧。(将匕首置枕边)也许这瓶里是毒药,那神父因为已经替我和罗密欧证婚,现在我再跟别人结婚,恐怕损害他的名誉,所以有意骗我服下去毒死我;我怕也许会有这样的事;可是他一向是众所公认的道高德重的人,我想大概不至于;我不能抱着这样卑劣的思想。要是我在坟墓里醒了过来,罗密欧还没有到来把我救出去呢?这倒是很可怕的一点!那时我不是要在终年透不进一丝新鲜空气的地窟里活活闷死,等不到我的罗密欧到来吗?即使不闷死,那死亡和长夜的恐怖,那古墓中阴森的气象,几百年来,我祖先的尸骨都堆积在那里,入土未久的提伯尔特蒙着他的殓衾獉,正在那里腐烂;人家说,一到晚上,鬼魂便会归返他们的墓穴;唉!唉!要是我太早醒来,这些恶臭的气味,这些使人听了会发疯的凄厉的叫声;啊!要是我醒来,周围都是这种吓人的东西,我不会心神迷乱,疯狂地抚弄着我的祖宗的骨胳,把肢体溃烂的提伯尔特拖出了他的殓衾吗?在这样疯狂的状态中,我不会拾起一根老祖宗的骨头来,当做一根棍子,打破我的发昏的头颅吗?啊,瞧!

    那不是提伯尔特的鬼魂,正在那里追赶罗密欧,报复他的一剑之仇吗?等一等,提伯尔特,等一等!罗密欧,我来了!

    我为你干了这一杯!(倒在幕内的床上)

    第四场:同前。凯普莱特家中厅堂

    【凯普莱特夫人及乳媪上。

    凯普莱特夫人:奶妈,把这串钥匙拿去,再拿一点香料来。

    乳媪:点心房里在喊着要枣子和呢。

    【凯普莱特上。

    凯普莱特:来,赶紧点儿,赶紧点儿!鸡已经叫了第二次,晚钟已经打过,到三点钟了。好安吉丽加,当心看看肉饼有没有烤焦。多花几个钱没有关系。

    乳媪:走开,走开,女人家的事用不着您多管;快去睡吧,今天忙了一个晚上,明天又要害病了。

    凯普莱特:不,哪儿的话!嘿,我为了没要紧的事,也曾经整夜不睡,几曾害过病来?

    凯普莱特夫人:对啦,你从前也是惯偷女人的夜猫儿,可是现在我却不放你出去胡闹啦。(凯普莱特夫人及乳媪下)

    凯普莱特:真是个醋娘子!真是个醋娘子!

    【三四仆人持炙叉、木柴及篮上。

    凯普莱特:喂,这是什么东西?

    仆甲:老爷,都是拿去给厨子的,我也不知道是什么东西。

    凯普莱特:赶紧点儿,赶紧点儿。(仆甲下)喂,木头要拣干燥点儿的,你去问彼得,他可以告诉你什么地方有。

    仆乙:老爷,我自己也长着眼睛会拣木头,用不着麻烦彼得。(下)

    凯普莱特:嘿,倒说得有理,这个淘气的小杂种!嗳哟!天已经亮了;伯爵就要带着乐工来了,他说过的。(内乐声)我听见他已经走近了。奶妈!

    妻子!喂,喂!喂,奶妈呢?

    【乳媪重上。

    凯普莱特:快去叫朱丽叶起来,把她打扮打扮;我要去跟帕里斯谈天去了。快去,快去,赶紧点儿;新郎已经来了;赶紧点儿!(各下)

    第五场:同前。朱丽叶的卧室

    【乳媪上。

    乳媪:小姐!喂,小姐!朱丽叶!她准是睡熟了。喂,小羊!喂,小姐!哼,你这懒丫头!喂,亲亲!小姐!心肝!

    喂,新娘!怎么!一声也不响?现在尽你睡去,尽你睡一个星期;到今天晚上,帕里斯伯爵可不让你安安静静休息一会儿了。上帝饶恕我,阿门,她睡得多熟!我必须叫她醒来。

    小姐!小姐!小姐!好,让那伯爵自己到你床上来吧,那时你可要吓得跳起来了,是不是?怎么!衣服都穿好了,又重新睡下去吗?我必须把你叫醒。小姐!小姐!小姐!嗳哟!

    嗳哟!救命!救命!我的小姐死了!嗳哟!我还活着做什么!

    喂,拿一点酒来!老爷!太太!

    【凯普莱特夫人上。

    凯普莱特夫人:吵什么?

    乳媪:嗳哟,好伤心啊!

    凯普莱特夫人:什么事?

    乳媪:瞧,瞧!嗳哟,好伤心啊!

    凯普莱特夫人:嗳哟,嗳哟!我的孩子,我的唯一的生命!醒来!睁开你的眼睛来!你死了,叫我怎么活得下去?

    救命!救命!大家来啊!

    【凯普莱特上。

    凯普莱特:还不送朱丽叶出来,她的新郎已经来啦。

    乳媪:她死了,死了,她死了!嗳哟,伤心啊!

    凯普莱特夫人:唉!她死了,她死了,她死了!

    凯普莱特:嘿!让我瞧瞧。嗳哟!她身上冰冷的;她的血液已经停止不流,她的手脚都硬了;她的嘴唇里已经没有了生命的气息;死像一阵未秋先降的寒霜,摧残了这一朵最鲜嫩的娇花。

    乳媪:嗳哟,好伤心啊!

    凯普莱特夫人:嗳哟,好苦啊!

    凯普莱特:死神夺去了我的孩子,他使我悲伤得说不出话来。

    【劳伦斯神父、帕里斯及乐工等上。

    劳伦斯:来,新娘有没有预备好上教堂去?

    凯普莱特:她已经预备动身,可是这一去再不回来了。

    啊贤婿!死神已经在你新婚的前夜降临到你妻子的身上。她躺在那里,像一朵被他摧残了的鲜花。死神是我的新婿,是我的后嗣,他已经娶走了我的女儿。我也快要死了,把我的一切都传给他;我的生命财产,一切都是死神的!

    帕里斯:难道我眼巴巴望到天明,却让我看见这一个凄惨的情景吗?

    凯普莱特夫人:倒霉的、不幸的、可恨的日子,永无休止的时间的运行中的一个顶悲惨的时辰!我就生了这一个孩子,这一个可怜的疼爱的孩子,她是我唯一的宝贝和安慰,现在却被残酷的死神从我眼前夺了去啦!

    乳媪:好苦啊!好苦的、好苦的、好苦的日子啊!我这一生一世里顶伤心的日子!顶凄凉的日子!嗳哟,这个日子!

    这个可恨的日子!从来不曾见过这样倒霉的日子!好苦的、好苦的日子啊!

    帕里斯:最可恨的死,你欺骗了我,杀害了她,拆散了我们的良缘,一切都被残酷的、残酷的你破坏了!啊!爱人!

    啊,我的生命!没有生命,只有被死亡吞噬了的爱情!

    凯普莱特:悲痛的命运,为什么你要来打破、打破我们的盛礼?儿啊!儿啊!我的灵魂,你死了!你已经不是我的孩子了!死了!唉!我的孩子死了,我的快乐也随着我的孩子埋葬了!

    劳伦斯:静下来!不害羞吗?你们这样乱哭乱叫是无济獉獉于事獉獉的。上天和你们共有着这一个好女儿;现在她已经完全属于上天所有,这是她的幸福,因为你们不能使她的肉体避免死亡,上天却能使她的灵魂得到永生。你们竭力替她找寻一个美满的前途,因为你们的幸福是寄托在她的身上;现在她高高地升上云中去了,你们却为她哭泣吗?啊!你们瞧着她享受最大的幸福,却这样发疯一样号啕叫喊,这可以算是真爱你们的女儿吗?活着,嫁了人,一直到老,这样的婚姻有什么乐趣呢?在年轻时候结了婚而死去,才是最幸福不过的。揩干你们的眼泪,把你们的香花散布在这美丽的尸体上,按照着习惯,把她穿着盛装的躯体抬到教堂里去。愚痴的天性虽然使我们伤心痛哭,可是在理智眼中,这些天性的眼泪却是可笑的。

    凯普莱特:我们本来为了喜庆预备好的一切,现在都要变成悲哀的殡礼;我们的乐器要变成忧郁的丧钟,我们的婚筵要变成凄凉的丧席,我们的赞美诗要变成沉痛的挽歌,新娘手里的鲜花要放在坟墓中殉葬,一切都要相反而行。

    劳伦斯:凯普莱特先生,您进去吧;夫人,您陪他进去;帕里斯伯爵,您也去吧;大家准备送这具美丽的尸体下葬。

    上天的愤怒已经降临在你们身上,不要再违拂他的意旨,招致更大的灾祸。(凯普莱特夫妇、帕里斯、劳伦斯同下)乐工甲:真的,咱们也可以收起笛子走啦。

    乳媪:啊!好兄弟们,收起来吧,收起来吧;这真是一场伤心的横祸!(下)

    乐工甲:唉,我巴不得这事有什么办法补救才好。

    【彼得上。

    彼得:乐工!啊!乐工,《心里的安乐》,《心里的安乐》!啊!替我奏一曲《心里的安乐》,否则我要活不下去了。

    乐工甲:为什么要奏《心里的安乐》呢?

    彼得:啊!乐工,因为我的心在那里唱着《我心里充满了忧伤》。啊!替我奏一支快活的歌儿,安慰安慰我吧。

    乐工甲:不奏不奏,现在不是奏乐的时候。

    彼得:那么你们不奏吗?

    乐工甲:不奏。

    彼得:那么我就给你们——

    乐工甲:你给我们什么?

    彼得:我可不给你们钱,哼!我要给你们一顿骂;我骂你们是一群卖唱的叫花子。

    乐工甲:那么我就骂你是个下贱的奴才。

    彼得:那么我就把奴才的刀搁在你们的头颅上。我决不含糊:不是高音,就是低调,你们听见吗?

    乐工甲:什么高音低调,你倒还懂得这一套。

    乐工乙:且慢,君子动口,小人动手。

    彼得:好,那么让我用舌剑唇枪杀得你们抱头鼠窜獉獉獉獉。有本领的,回答我这一个问题:

    【悲哀伤痛着心灵,

    忧郁萦绕在胸怀,

    唯有音乐的银声

    ——为什么说“银声”?为什么说“音乐的银声”?

    西门·凯特林,你怎么说?

    乐工甲:因为银子的声音很好听。

    彼得:说得好!休·利培克,你怎么说?

    乐工乙:因为乐工奏乐的目的,是想人家赏他一些银子。

    彼得:说得好!詹姆士·桑德普斯特,你怎么说?

    乐工丙:不瞒你说,我可不知道应当怎么说。

    彼得:啊!对不起,你是只会唱唱歌的;我替你说了吧:

    因为乐工尽管奏乐奏到老死,也换不到一些金子。

    【唯有音乐的银声,

    可以把烦闷推开。(下)

    乐工甲:真是个讨厌的家伙!

    乐工乙:该死的奴才!来,咱们且慢回去,等吊客来的时候吹奏两声,吃他们一顿饭再走。(同下)(未完待续)