笔趣阁 > 罗密欧与朱丽叶·威尼斯商人 > 第13章 罗密欧与朱丽叶第五幕(1)

第13章 罗密欧与朱丽叶第五幕(1)

作者:(英)莎士比亚返回目录加入书签投票推荐

推荐阅读:宇宙职业选手斗罗大陆V重生唐三万相之王星门剑道第一仙雪中悍刀行剑来一剑独尊临渊行沧元图

一秒记住【笔趣阁 www.bqg10.cc】,精彩小说无弹窗免费阅读!

    鲜花因它的娇艳芬芳而吸引人,秀竹因它的卓然挺立而折服人,爱情因它的凄婉而打动人。一切美好的事物都有其亮点,而爱情的美好有时会让人百转千回,悲痛不已。

    朱丽叶的突然离世,让所有人都陷入了痛苦的深渊。它像风一样飘进了罗密欧的耳朵。可怜的他顿觉五雷轰顶,疯狂地咒骂不公的命运,抱着求死的心回到自己美丽新娘的身旁。

    仿佛是上天有意的安排,其中的生死玄机始终无法让相爱的人知晓,最后的景象让人惨不忍睹。当神父道出其中的真相时,两个累世宿怨的家庭终于在子女的热血中冰释前嫌,而维洛那城的两尊雕像似乎在诉说一个千古不变的主题。

    第一场:曼多亚。街道

    【罗密欧上。

    罗密欧:要是梦寐中的幻景果然可以代表真实,那么我的梦预兆着将有好消息到来;我觉得心君宁恬,整日里有一种前所没有的精神,用快乐的思想把我从地面上飘扬起来。

    我梦见我的爱人来看见我死了——奇怪的梦,一个死人也会思想!——她吻着我,把生命吐进了我的嘴唇里,于是我复活了,并且成为一个君王。唉!仅仅是爱的影子,已经给人这样丰富的欢乐,要是能占有爱的本身,那该有多么甜蜜!

    【鲍尔萨泽上。

    罗密欧:从维洛那来的消息!啊,鲍尔萨泽!不是神父叫你带信来给我吗?我的爱人怎样?我父亲好吗?我再问你一遍,我的朱丽叶安好吗?因为只要她安好,一定什么都是罗密欧时刻地惦念丽叶。同的梦也预不祥的现好好的。

    鲍尔萨泽:那么她是安好的,什么都是好好的;她的身体长眠在凯普莱特家的坟茔里,她的不死的灵魂和天使们在一起。我看见她下葬在她亲族的墓穴里,所以立刻飞马前来告诉您。啊,少爷!恕我带了这恶消息来,因为这是您吩咐我做的事。

    罗密欧:有这样的事!命运,我咒诅你!——你知道我的住处;给我买些纸笔,雇下两匹快马,我今天晚上就要动身。

    鲍尔萨泽:少爷,请您宽心一下;您的脸色惨白而仓皇,恐怕是不吉之兆。

    罗密欧:胡说,你看错了。快去,把我叫你做的事赶快办好。神父没有叫你带信给我吗?

    鲍尔萨泽:没有,我的好少爷。

    罗密欧:算了,你去吧,把马匹雇好了;我就来找你。

    (鲍尔萨泽下)好,朱丽叶,今晚我要睡在你的身旁。让我想个办法。啊,罪恶的念头!你会多么快钻进一个绝望者的心里!

    我想起了一个卖药的人,他的铺子就开设在附近,我曾经看见他穿着一身破烂的衣服,皱着眉头在那儿拣药草;他的形状十分消瘦,贫苦把他熬煎得只剩一把骨头;他的寒碜的铺子里挂着一只乌龟,一头剥制的鳄鱼,还有几张形状丑陋的鱼皮;他的架子上稀疏地散放着几只空匣子、绿色的瓦罐、一些胞囊和发霉的种子、几段包扎的麻绳,还有几块陈年的干玫瑰花,作为聊胜于无的点缀。看到这一种寒酸的样子,我就对自己说,在曼多亚城里,谁出卖了毒药是会立刻处死的,可是倘有谁现在需要毒药,这儿有一个可怜的奴才会卖给他。啊!不料我这一个思想,竟会预兆着我自己的需要,这个穷汉的毒药却要卖给我。我记得这里就是他的铺子;今天是假日,所以这叫花子没有开门。喂!卖药的!

    【卖药人上。

    卖药人:谁在高声叫喊?

    罗密欧:过来,朋友。我瞧你很穷,这儿是四十块钱,请你给我一点能够迅速致命的毒药,厌倦于生命的人一服下去便会散入全身的血管,立刻停止呼吸而死去,就像火药从炮膛里放射出去一样快。

    卖药人:这种致命的毒药我是有的;可是曼多亚的法律严禁发卖,出卖的人是要处死刑的。

    罗密欧:难道你这样穷苦,还怕死吗?饥寒的痕迹刻在你的面颊上,贫乏和迫害在你的眼睛里射出了饿火,轻蔑和卑贱重压在你的背上;这世间不是你的朋友,这世间的法律也保护不到你,没有人为你定下一条法律使你富有;那么你何必苦耐着贫穷呢?违犯了法律,把这些钱收下吧。

    卖药人:我的贫穷答应了你,可是那是违反我的良心的。

    罗密欧:我的钱是给你的贫穷,不是给你的良心的。

    卖药人:把这一服药放在无论什么饮料里喝下去,即使你有二十个人的气力,也会立刻送命。

    罗密欧:这儿是你的钱,那才是害人灵魂的更坏的毒药,在这万恶的世界上,它比你那些不准贩卖的微贱的药品更会杀人;你没有把毒药卖给我,是我把毒药卖给你。再见;买些吃的东西,把你自己喂得胖一点。——来,你不是毒药,你是替我解除痛苦的仙丹,我要带着你到朱丽叶的坟上去,少不得要借重你一下哩。(各下)

    第二场:维洛那。劳伦斯神父的寺院

    【约翰神父上。

    约翰:喂!师兄在哪里?

    【劳伦斯神父上。

    劳伦斯:这是约翰师弟的声音。欢迎你从曼多亚回来!罗密欧怎么说?

    要是他的意思在信里写明,那么把他的信给我吧。

    约翰:我临走的时候,因为要找一个同门的师弟做我的同伴,他正在这城里访问病人,不料给本地巡逻的人看见了,疑心我们走进了一家染着瘟疫的人家,把门封锁住了,不让我们出来,所以耽误了我的曼多亚之行。

    劳伦斯:那么谁把我的信送去给罗密欧了?

    约翰:我没有法子把它送出去,现在我又把它带回来了;因为他们害怕瘟疫传染,也没有人愿意把它送还给你。

    劳伦斯:糟了!这封信不是等闲,性质十分重要,把它耽误下来,也许会引起极大的灾祸。约翰师弟,你快去给我找一柄铁锄,立刻带到这儿来。

    约翰:好师兄,我去给你拿来。(下)

    劳伦斯:现在我必须独自到墓地里去;在这三小时之内,朱丽叶就会醒来,她因为罗密欧不曾知道这些事情,一定会责怪我。我现在要再写一封信到曼多亚去,让她留在我的寺院里,直等罗密欧到来。可怜的没有死的尸体,幽闭在一座死人的坟墓里!(下)

    第三场:同前。凯普莱特家坟茔所在的墓地

    【帕里斯及侍童携鲜花火炬上。

    帕里斯:孩子,把你的火把给我;走开,站在远远的地方;还是灭了吧,我不愿给人看见。你到那边的紫杉树底下直躺下来,把你的耳朵贴着中空的地面,地下挖了许多墓穴,土是松的,要是有踉跄獉獉的脚步走到坟地上来,你准听得见;要是听见有什么声息,便吹一个口哨通知我。把那些花给我。

    照我的话做去,走吧。

    侍童:(旁白)我简直不敢独自一个人站在这墓地上,可是我要硬着头皮试一下。(退后)

    帕里斯:这些鲜花替你铺盖新床;

    惨啊,一朵娇红永委沙尘!

    我要用沉痛的热泪淋浪,

    和着香水浇灌你的芳坟;

    夜夜到你墓前散花哀泣,

    这一段相思啊永无消歇!(侍童吹口哨)

    这孩子在警告我有人来了。哪一个该死的家伙在这晚上到这儿来打扰我在爱人墓前的凭吊?什么!还拿着火把来吗?——让我躲在一旁看看他的动静。(退后)【罗密欧及鲍尔萨泽持火炬锹锄等上。

    罗密欧:把那锄头跟铁钳给我。且慢,拿着这封信;等天一亮,你就把它送给我的父亲。把火把给我。听好我的吩咐,无论你听见什么瞧见什么,都只好远远地站着不许动,免得妨碍我的事情;要是动一动,我就要你的命。我所以要跑下这个坟墓里去,一部分的原因是要探望探望我的爱人,可是主要的理由却是要从她的手指上取下一个宝贵的指环,因为我有一个很重要的用途。所以你赶快给我走开吧;要是你不相信我的话,胆敢回来窥伺我的行动,那么,你可以对天发誓,我要把你的骨骼一节一节扯下来,让这饥饿的墓地上散满了你的肢体。我现在的心境非常狂野,比饿虎或是咆哮的怒海都要凶猛无情,你可不要惹我性起。

    鲍尔萨泽:少爷,我走就是了,决不来打扰您。

    罗密欧:这才像个朋友。这些钱你拿去,愿你一生幸福。

    再会,好朋友。

    鲍尔萨泽:(旁白)虽然这么说,我还是要躲在附近的地方看着他;他的脸色使我害怕,我不知道他究竟打算做出什么事来。(退后)

    罗密欧:你无情的泥土,吞噬了世上最可爱的人儿,我要擘开你的馋吻,(将墓门掘开)索性让你再吃一个饱!

    帕里斯:这就是那个已经放逐出去的骄横的蒙太古,他杀死了我爱人的表兄,据说她就是因为伤心他的惨死而夭亡的。现在这家伙又要来盗尸发墓了,待我去抓住他。(上前)万恶的蒙太古!停止你的罪恶的工作,难道你杀了他们还不够,还要在死人身上发泄你的仇恨吗?该死的凶徒,赶快束手就捕,跟我见官去!

    罗密欧:我果然该死,所以才到这儿来。年轻人,不要激怒一个不顾死活的人,快快离开我走吧;想想这些死了的人,你也该胆寒了。年轻人,请你不要激动我的怒气,使我再犯一次罪;啊,走吧!我可以对天发誓,我爱你远过于爱我自己,因为我来此的目的,就是要跟自己作对。别留在这儿,走吧;好好留着你的活命,以后也可以对人家说,是一个疯子发了慈悲,叫你逃走的。

    帕里斯:我不听你这种鬼话;你是一个罪犯,我要逮捕你。

    罗密欧:你一定要激怒我吗?那么好,来,朋友!(二人格斗)

    侍童:哎哟,主啊!他们打起来了,我去叫巡逻的人来!

    (下)

    帕里斯:(倒下)啊,我死了!——你倘有几分仁慈,打开墓门来,把我放在朱丽叶的身旁吧!(死)

    罗密欧:好,我愿意成全你的志愿。让我瞧瞧他的脸;啊,茂丘西奥的亲戚,尊贵的帕里斯伯爵!当我们一路上骑马而来的时候,我的仆人曾经对我说过几句话,那时我因为心绪烦乱,没有听得进去;他说些什么?好像他告诉我说帕里斯本来预备娶朱丽叶为妻;他不是这样说吗?还是我做过这样的梦?或者还是我神经错乱,听见他说起朱丽叶的名字,所以发生了这一种幻想?啊!把你的手给我,你我都是登录在厄运的黑册上的人,我要把你葬在一个胜利的坟墓里;一个坟墓吗?啊,不!被杀害的少年,这是一个灯塔,因为朱丽叶睡在这里,她的美貌使这一个墓窟变成一座充满着光明的欢宴的华堂。死了的人,躺在那儿吧,一个死了的人把你安葬了。(将帕里斯放下墓中)人们临死的时候,往往反会觉得心中愉快,旁观的人便说这是死前的一阵回光返照;啊!这也就是我的回光返照吗?啊,我的爱人!我的妻子!死虽然已经吸去了你呼吸中的芳蜜,却还没有力量摧残你的美貌;你还没有被他征服,你的嘴唇上、面庞上,依然显着红润的美艳,不曾让灰白的死亡进占。提伯尔特,你也裹着你的血淋淋的殓衾躺在那儿吗?啊!你的青春葬送在你仇人的手里,现在我来替你报仇来了,我要亲手杀死那杀害你的人。原谅我吧,兄弟!啊!亲爱的朱丽叶,你为什么仍然这样美丽?(未完待续)