笔趣阁 > 罗密欧与朱丽叶·威尼斯商人 > 第19章 威尼斯商人第二幕(3)

第19章 威尼斯商人第二幕(3)

作者:(英)莎士比亚返回目录加入书签投票推荐

推荐阅读:宇宙职业选手斗罗大陆V重生唐三万相之王星门剑道第一仙雪中悍刀行剑来一剑独尊临渊行沧元图

一秒记住【笔趣阁 www.bqg10.cc】,精彩小说无弹窗免费阅读!

    摩洛哥亲王:求神明指示我!让我看,我且先把匣子上面刻着的字句再推敲一遍。这一个铅匣子上面说些什么?“谁选择了我,必须准备把他所有的一切作为牺牲。”必须准备牺牲?为什么?为了铅吗?为了铅而牺牲一切吗?这匣子说的话儿倒有些吓人。人们为了希望得到重大的利益,才会不惜牺牲一切;一颗贵重的心,决不会屈躬俯就鄙贱的外表。我不愿为了铅的缘故而作任何的牺牲。那个色泽皎洁的银匣子上面说些什么?“谁选择了我,将要得到他所应得的东西。”得到他所应得的东西!且慢,摩洛哥,把你自己的价值作一下公正的估计吧。照你自己判断起来,你应该得到很高的评价,可是也许凭着你这几分长处,还不配娶到这样一位小姐;然而我要是疑心我自己不够资格,那未免太小看自己了。得到我所应得的东西!

    当然那就是指这位小姐而说的。讲到家世、财产、人品、教养,我在哪一点上配不上她?可是超乎这一切之上,凭着我这一片深情,也就应该配得上她了。那么我不必迟疑,就选了这一个匣子吧。让我再瞧瞧那金匣子上说些什么话:“谁选择了我,将要得到众人所希求的东西。”啊,那正是这位小姐了!整个儿的世界都希求着她,从地球的四角他们迢迢而来,顶礼这位尘世的仙真:希尔卡尼亚的沙漠和广大的阿拉伯辽阔荒野,现在已经成为各国王子们前来瞻仰美貌的鲍西娅的通衢大道;把唾沫吐在天庭面上的傲慢不逊的海洋,也不能阻止外邦的远客,他们越过汹涌的波涛,就像跨过一条小河一样,为了要看一看鲍西娅的绝世姿容。在这三只匣子中间,有一只里面藏着她的天仙似的小像。难道那铅匣子里会藏着她吗?想起这样一个卑劣的思想,就是一种亵渎。那么她是会藏在那价值只及纯金十分之一的银匣子里面吗?啊,罪恶的思想!这样一颗珍贵的珠宝,决不会装在比金子低贱的匣子里。把钥匙交给我!我已经选定了,但愿我的希望能够实现!

    鲍西娅:亲王,请您拿着这钥匙。要是这里边有我的小像,我就是您的了。(摩洛哥亲王开金匣)

    摩洛哥亲王:哎哟,该死!这是什么?一个死人的骷髅,那空空的眼眶里藏着一张有字的纸卷。让我读一读上面写着什么。

    闪光的不全是黄金,

    这话常听人说得分明;

    多少世人出卖了一生,

    不过看到了我的外形,

    蛆虫占据着镀金的坟。

    你要是又大胆又聪明,

    手脚年轻,见识却老成,

    就不会得到这样回音:

    再见,劝你冷却这片心。

    冷却这片心!真的是枉费辛劳。

    永别了,热情!欢迎,凛冽的寒风!

    再见,鲍西娅;悲伤塞满了心胸,

    莫怪我这败军之将去得匆匆。(率侍从下;喇叭奏花腔)

    鲍西娅:他去得倒还知趣。把帐幕拉下来。但愿像他一样肤色的人,都像他一样选不中。

    第八场:威尼斯。街道

    【萨拉里诺及萨莱尼奥上。

    萨拉里诺:啊,朋友,我看见巴萨尼奥开船,葛莱西安诺也跟他同船去。我相信罗兰佐一定不在他们船里。

    萨莱尼奥:那个恶犹太人大呼小叫地吵到公爵那儿去,公爵已经跟着他去搜巴萨尼奥的船了。

    萨拉里诺:他去迟了一步,船已经开出。可是有人告诉公爵,说他们曾经看见罗兰佐跟他的多情的杰西卡在一艘平底船里,而且安东尼奥也向公爵证明他们并不在巴萨尼奥的船上。

    萨莱尼奥:那犹太狗在街上一路乱叫乱喊,我从未听到过有人这样用充满混乱的、奇特的、狂怒的激情颠三倒四地叫喊:“我的女儿!啊,我的银钱!啊,我的女儿!跟一个基督徒逃走啦!啊,我的基督徒的银钱!公道啊!法律啊!我的银钱,我的女儿!一袋封好的,两袋封好的银钱,给我的女儿偷去了!还有珠宝!两颗宝石,两颗珍贵的宝石,都给我的女儿偷去了!公道啊!把那女孩子找出来!她身边带着宝石,还有银钱。”

    萨拉里诺:威尼斯城里所有的小孩子们,都跟在他背后,喊着:他的宝石呀,他的女儿呀,他的银钱呀。

    萨莱尼奥:安东尼奥应该留心那笔债款不要误了期,否则他要在他身上报复的。

    萨拉里诺:对,你想得不错。昨天我跟一个法国人谈天,他对我说起,在英法两国之间的狭隘的海面上,有一艘从咱们国里开出去的满载着货物的船只出了事了。我一听见这句话,就想起安东尼奥,但愿那艘船不是他的才好。

    萨莱尼奥:你最好把你听见的消息告诉安东尼奥;可是你要轻描淡写地说,免得害他着急。

    萨拉里诺:世上没有一个比他更仁厚的君子。我看见巴萨尼奥跟安东尼奥告别,巴萨尼奥对他说,他一定尽早回来,他回答说,“不必,巴萨尼奥,不要为了我的缘故而误了你的正事,你等到一切事情圆满完成以后再回来吧;至于我在那犹太人那里签下的约,你不必放在心上,你只管高高兴兴、一心一意地进行你的好事,施展你的全副精神,去博得美人的欢心吧。”说到这里,他不禁热泪盈眶,就回转身去,把手伸到背后,亲亲热热地握着巴萨尼奥的手。他们就这样分别了。

    萨莱尼奥:我看他只是为了他的缘故才爱这世界的。咱们现在就去找他,想些开心的事儿替他解解愁闷,你看好不好?

    萨拉里诺:很好很好。

    第九场:贝尔蒙特。鲍西娅家中一室

    【尼莉莎及一仆人上。

    尼莉莎:快,快,扯开那帐幕。阿拉贡亲王已经宣过誓,就要来选匣子啦。

    【喇叭奏花腔。阿拉贡亲王及鲍西娅各率侍从上。

    鲍西娅:瞧,尊贵的王子,那三个匣子就在这儿。您要是选中了有我的小像藏在里头的那一只,我们就可以立刻举行婚礼;可是您要是失败了的话,那么殿下,不必多言,您必须立刻离开这儿。

    阿拉贡亲王:我已经宣誓遵守三项条件:第一,不得告诉任何人我所选的是哪一只匣子;第二,要是我选错了,终身不得再向任何女子求婚;第三,要是我选不中,必须立刻离开此地。

    鲍西娅:为了我这微贱的身子来此冒险的人,没有一个不曾立誓遵守这几个条件。

    阿拉贡亲王:我也是这样宣誓过了。但愿命运满足我的心愿!一只是金的,一只是银的,还有一只是下贱的铅的。“谁选择了我,必须准备牺牲他所有的一切。”你要我为你牺牲,应该再好看一点才是。那个金匣子上面说的什么?“谁选择了我,将要得到众人所希求的东西。”众人所希求的东西!那“众人”也许是指那无知的群众,他们只知道凭着外表取人,信赖着一双愚妄的眼睛,不知道窥察到内心,就像暴风雨中的燕子,把巢筑在屋外的墙壁上,自以为可保万全,不想到灾祸就会接踵而至。我不愿选择众人所希求的东西,因为我不愿随波逐流,与粗俗的群众为伍。那么还是让我瞧瞧你吧,你这白银的宝库,待我再看一遍刻在你上面的字句:“谁选择了我,将要得到他所应得的东西。”说得好,一个人要是自己没有货真价实的长处,怎么可以妄图非分?尊荣显贵,原来不是无德之人所可以忝窃的。唉!要是世间的爵禄官职,都能够因功授赏,不借钻营,那么多少脱帽侍立的人将会高冠盛服,多少发号施令的人将会俯首听命,多少卑劣鄙贱的渣滓将从高贵的种子中间剔分出来,多少隐暗不彰的贤才异能,可以从世俗的糠中间筛选出来,大放它们的光泽!闲话少说,还是让我考虑考虑怎样选择吧。“谁选择了我,将要得到他所应得的东西。”那么我要取之无愧了。把这匣子上的钥匙给我,让我立刻开匣放出藏在这里面的我的命运。(开银匣)

    鲍西娅:您在这里面瞧见些什么?怎么呆住了一声也不响?

    阿拉贡亲王:这是什么?一个眯着眼睛的傻瓜的画像,上面还写着字句!让我读一下看。唉!你跟鲍西娅相去得多么远!你跟我的希望又相去得多么远!“谁选择了我,将要得到他所应得的东西。”难道我只应得到一副傻瓜的嘴脸吗?那便是我的奖品吗?我不该得到好一点的东西吗?

    鲍西娅:毁谤和评判,是两件作用不同、性质相反的事。

    阿拉贡亲王:这儿写着什么?

    这银子在火里烧过七遍;

    那永远不会错误的判断,

    也必须经过七次的试炼。

    有的人终身向幻影追逐,

    只好在幻影里寻求满足。

    我知道世上尽有些呆鸟,

    空有着一个镀银的外表。

    随你娶一个怎样的妻房,

    摆脱不了这傻瓜的皮囊。

    去吧,先生,莫再耽搁时光!

    我要是再留在这儿发呆,

    愈显得是个十足的蠢才;

    顶一颗傻脑袋来此求婚,

    带两个蠢头颅回转家门。

    别了,美人,我愿遵守誓言,

    默忍着厄运带来的熬煎。(阿拉贡亲王率侍从下)

    鲍西娅:正像飞蛾在烛火里伤身,

    这些傻瓜们自恃着聪明,

    免不了被聪明误了前程。

    尼莉莎:古话说得好,上吊娶媳妇,

    都是一个人注定的天数。

    鲍西娅:来,尼莉莎,把帐幕拉下了。

    【一仆人上。

    仆人:小姐呢?

    鲍西娅:在这儿。有什么事?

    仆人:小姐,门口有一个年轻的威尼斯人,说是来通知一声,他的主人就要来啦。他说他的主人叫他先来向小姐致意,除了一大堆恭维的客套以外,还带来了几件很贵重的礼物。小的从来没有见过这么一位体面的爱神的使者;预报繁茂的夏季快要来临的四月的天气,也不及这个为主人先驱的俊仆的温雅。

    鲍西娅:请你别说下去了吧。你这样天花乱坠地称赞他,我怕你就要说他是你的亲戚了。来,来,尼莉莎,我倒很想瞧瞧这一位爱神差来的体面的使者。

    尼莉莎:爱神啊,但愿来的是巴萨尼奥!(未完待续)