第10章

作者:(英)简·奥斯汀返回目录加入书签投票推荐

推荐阅读:神印王座II皓月当空深空彼岸明克街13号弃宇宙最强战神花娇绝色总裁的贴身兵王韩娱之临时工女神的超能守卫无敌悍民

一秒记住【笔趣阁 www.bqg10.cc】,精彩小说无弹窗免费阅读!

    在下午5点钟的时候,主家的两位小姐离开去换衣了,6点半钟的时候有人唤伊丽莎白去吃晚饭。大家都关切地问起她姐姐的病情,在这其中她高兴地发现,表示出最深切的关心的还是彬格莱先生,只是她还不能给出大家一个令人宽慰的答复。吉英还没有好起来。主家的两姐妹听了后,连连地将下面的话重复了好几遍:啊,她们真为此感到难过啦,得了重感冒多吓人啦,她们自己是多么讨厌生病啦,话说完后她们也就不再想着这回事了;看到吉英不在她们眼前时她们对吉英的这种淡淡的态度,重新勾起了伊丽莎白起先对她们姐妹俩的那种不喜欢来。

    她们的兄弟才真正是这家人里她觉得最为不错的一个。他对吉英的担心和焦急是显而易见的,他对她自己的照顾是亲切怡人的,这叫她不再觉得自己是个闯入人家家里来的外来者,而这里的其他人,她以为显然是这样看她的。除了他之外,她很少再得到别人的注意。彬格莱小姐正缠着达西先生,她的姐姐也没有什么两样;至于坐在伊丽莎白旁边的赫斯特先生,则是个好吃懒惰的人,一天价就是吃喝,玩牌,当他看到伊丽莎白宁愿吃桌上的素菜而不吃烩肉,便和她没啥可说的了。

    晚饭一用完,伊丽莎白就马上又回到吉英那儿去了,她刚刚步出餐厅,彬格莱小姐在后面便对她奚落起来。说她的举止太不得体,行为既傲慢又无礼;她不会和人攀谈,没有气质,没有鉴赏力,长得也不美。赫斯特夫人也如此认为,并且补充道:

    “用一句话说,她除了擅长走路,再也一无所长。我永远也不会忘记她今天早晨的那副模样。她当时的样子真像是个乡村里的野丫头。”

    “的确是这样,露易莎。我当时诧异得都有点儿不知所措了。她这趟来得太不知趣了!就因为她姐姐得了个感冒,她就非得一路跋涉地赶来吗?瞧她当时那蓬头蓬脑的样子!”

    “噢!还有她的裙子;我真希望你那时看到她的裙子了,下摆上沾满了泥浆,我敢肯定足足有六英寸;她想用外面的衣服遮住那泥浆,可也无济于事。”

    “你的描述也许十分的准确,露易莎。”彬格莱说,“不过,你说的这些,我当时可都没有注意到。我只觉得,当伊丽莎白今天早上走进来时,她的样子很美。至于她的裙子很脏,我可没有留意。”

    “我想你一定见到了,达西先生,”彬格莱小姐说,“而且我还倾向于认为,你一定不希望看到你妹妹弄成那副样子。”

    “当然不。”

    “走上三四里,或是五里,或是更长的路程,整个脚脖子都踩在泥里,而且就是她孤孤单单的一个人!她这样做能意味着什么呢?在我看来,这似乎只是表现了令人憎厌的自负和倔强,一种乡下人对礼仪的完全不予理睬。”

    “这体现了她对姐姐的一片令人感动的情义。”彬格莱说。

    “我担心,达西先生,”彬格莱小姐压低了声音说,“通过她这次冒险行动,你对她的那双美丽眼睛的赞美,已经受到影响了吧。”

    “一点儿也没有,”他回答说,“经过一番跋涉后,它们显得更明亮了。”——跟着的是一阵少许的沉默,后来赫斯特夫人又开了口。

    “我对吉英·班纳特的印象非常好,她真是一个可人意儿的姑娘,我衷心希望能嫁个好人家。不过,遇上这样的父亲和母亲,这么一些不争气的姊妹们,我看她怕是没有这样的机会了。”

    “我好像听你说过,她们有个姨夫在麦里屯当律师。”

    “是呀,她们还有个舅舅,住在伦敦齐普赛街(这是一条商业街,以珠宝商和绸缎商著称。)一带。”

    “这太妙了。”她的妹妹附和了一句,跟着姐妹两个都开心地大笑起来。

    “即便她们的舅舅多得能把齐普赛街塞满了,”彬格莱激动地说,“也不会把她们的可爱之处减少一丝一毫。”

    “可是,这必定会实实在在地减少她们能嫁到一个有身份的男人的机会。”达西说。

    对这句话彬格莱没有多说什么,他的姐妹们却表示了由衷的赞同,随后,又不惜拿她们亲密朋友的鄙俗亲戚逗了半天的乐子。

    不过,当她们俩离开餐厅朝吉英房里走去的时候,她们对朋友的那份柔情便又在脸上了,她们在那儿陪吉英一直陪到喝咖啡的时分。吉英的身体还非常的虚弱,伊丽莎白一直片刻不离地守护到傍晚,直待放心地看着姐姐睡着了,同时也觉得怕不下楼去有点不太好了,这才恋恋不舍地离开了房间。当她走进客厅的时候,她看见大家都在玩牌,大家随即邀她也来玩,可是她怕他们玩得输赢很大,所以谢绝了,她托词说她还要照看姐姐,她只有一小会儿的时间,她愿意到下面去找本书看看。赫斯特吃惊地望着她。

    “你宁愿看书,也不喜欢玩牌吗?”他说,“这真是稀罕。”

    “伊丽莎白·班纳特小姐讨厌打牌,”彬格莱小姐说,“她对书特别的感兴趣,其他的东西她都一概不喜欢。”

    “我自己不配得到这样的夸赞,也不该受到这样的指责,”伊丽莎白大声地说,“我并非是那么特别的喜好读书,我对许多的东西都很喜欢,并且能从中得到乐趣。”

    “我肯定,你在照顾你的姐姐中就得到乐趣了,”彬格莱说,“我希望,这种乐趣能随着她的好起来而与日俱增。”

    伊丽莎白表达了她对他的衷心感谢,然后走到了一张上面放着几本书的桌子旁边。他立刻要另外再拿一些书给她;甚至把他的书都拿过来。

    “我真希望我收藏的书再多一点儿就好了,这样既可以满足了你的需要,也可以为我争回点儿面子;可是我这个人一向疏懒,尽管我的书没有多少,可比我看过的还是要多。”

    伊丽莎白对他说,这间屋子里的这些书足够她看的了。

    “我感到很奇怪,”彬格莱小姐说,“我父亲只留下这么一点儿书。达西先生,你彭伯利那儿的藏书真是丰富极了!”

    “它理应当是这样,”他回答说,“因为这是好多代人努力的结果。”

    “你自己便为这藏书增添进去不少,你随时都在买书。”

    “我对现在疏忽家里藏书的行为是不敢苟同的。”

    “疏忽!我相信,你没有疏忽过任何一点儿能给你的那个美好宅邸再锦上添花的地方。查利斯,(彬格莱先生的名字。)以后你自己建筑住宅的时候,但愿它有人家彭伯利的一半的美就好了。”

    “我希望能如此。”

    “我可是当真建议你在那儿邻近的地方置一块地,就按彭伯利的样子盖一所住宅。在英国,再没有哪一个郡能比上德比郡的了。”

    “我十二分地赞成你的想法;如果达西肯的话,我愿意把彭伯利全都买下来。”

    “查利斯,我现在跟你谈的可是可能能做到的事情。”

    “我也不是开玩笑,卡罗琳,我认为,要想得到一个彭伯利,仿造是很难做到的,唯有把它买下来,才有可能。”

    伊丽莎白听兄妹俩的这场对话,听得出了神,几乎就没有把注意力放到她手中的书本上去;不久,她索性将它完全搁在了一旁,走到牌桌这儿,站在彬格莱和他姐姐之间,看他们玩牌。

    “达西小姐比今年春天时又长高了许多吧?”彬格莱小姐问,“她将来会长成我这么高吗?”

    “我想会的。她现在已经差不多和伊丽莎白一样高了,也许更高一点儿。”

    “我真想再见到她!我从来没有遇到过这么叫我喜爱的人儿。模样儿那么俊,举止那么的优雅,小小的年纪有那么了不起的才艺!她的钢琴真是弹得妙极了。”

    “这一点每每叫我诧异不解,”彬格莱说,“年轻的小姐们怎么有那么大的耐心,把她们自己锻炼得多才多艺,所有的小姐们都是这样。”

    “所有的小姐们都是这样!亲爱的查利斯,你这话是什么意思?”

    “是的,我认为她们个个都是如此。她们都会装饰台桌,点缀屏风,编织钱袋。我敢保证,我每一次最初听说一位小姐的时候,总有人在告我说她非常的多才多艺。”

    “你列举的这些才艺,有着很方的范围,”达西说,“这一点真是千真万确。许多女人都只是会做一些编织钱袋或是点缀屏风之类的事,便赢得了有才艺的美名。不过,就总体而言,我不能同意你对小姐们的这种评价标准。我不敢说大话,在我认识的所有女人里,真正有才艺的没有半打儿。”

    “我也有同感。”彬格莱小姐说。

    “那么,”伊丽莎白说,“在你们的这一所谓才女的概念里,一定包含进去了许多的内容喽。”

    “是的,我的确认为里面应该包含了许多的条件。”

    “噢!这是当然的喽,”达西先生的忠实的支持者(指彬格莱小姐——译者注)放大了声音说,“没有一个人可以被真正认为是富于才情的,如果她要是不能够远远地超出常人的水平。一个女人必须对音乐、唱歌、绘画、跳舞和各种现代语言十分的精通,才配得起这一称号;而且,除此之外,她还必须在仪表和步态、说话的声调、谈吐和表达方面,具备高雅和独到之处,否则,她也只够达到一半的标准。”

    “所有这些都是她必须具备的,”达西补充说,“另外,她还必须具有很高的素养,而这惟有通过广泛的阅读,不断地丰富自己的头脑,才能做得到。”

    “这样一说,我对你仅仅只认识6个有才艺的女子,便不再感到惊奇了。我现在纳闷的倒是,像这样的才女,你是否认识过一个。”

    “难道你对你的同类如此严厉,甚至于怀疑有这种可能性吗?”

    “我从来也没有遇到过这样的一个女人。从来没有见到过,你所说的这样的才能,这样的情趣,这样的优雅,这样的造诣,难集于一个女人身上的。”

    赫斯特夫人和彬格莱小姐都大声嚷着,反对她表示出的这一不公正的怀疑态度,两人异口同声地宣称,她们认识许多符合上述条件的女子,弄得这时的赫斯特先生不得不喊着让她们保持秩序,连连的抱怨使她们把牌局给搅乱了。待争论平息下来后,伊丽莎白不久也离开了那儿。

    “伊丽莎白·班纳特,”当门关上之后,彬格莱小姐说,“像有些年轻的女人们那样,是借贬低自己的同类,来达到在男性面前抬高自己的目的;这套做法,我敢说,对许多男人都是奏效的。不过,在我看来,这纯属雕虫小技之类,非常的鄙俗。”

    “毫无疑问,”因为这话主要是冲着达西说的,所以他回答道,“在女人们有时为了赢得异性而屈尊使用的一切手腕中,的确有卑微的成分,只要和狡巧沾上边儿的东西,都应该受到鄙视。”

    彬格莱小姐似乎不是那么十分满意这样的一个回答,因此也就撂开了这个话题。

    伊丽莎白一会儿又回来了,说她姐姐的病情加重,她不能再下楼来了。彬格莱极力主张马上去请钟斯大夫;他的姐妹们觉得乡下的医师根本不顶什么用,建议急速到城里,去请一位最有名的大夫。这她没有同意,可对她们兄弟的建议,她倒不是不愿意考虑;最后商定,第二天一清早去把钟斯大夫请来,如果班纳特小姐到那时还不见好转的话。彬格莱心里非常的不安,他的姐妹俩也说她们很忧烦。不过,在吃过晚饭之后,她们还是合唱了几支曲子以减轻这忧烦,而彬格莱则只有通过不断地给佣人们发出指令,叫她们尽心尽力地照呼好病人和她的妹妹,来稍微平静自己的情绪。