笔趣阁 > 傲慢与偏见 > 第19章 (2)

第19章 (2)

作者:(英)简·奥斯汀返回目录加入书签投票推荐

推荐阅读:神印王座II皓月当空深空彼岸明克街13号弃宇宙最强战神花娇绝色总裁的贴身兵王韩娱之临时工女神的超能守卫无敌悍民

一秒记住【笔趣阁 www.bqg10.cc】,精彩小说无弹窗免费阅读!

    “遗嘱上讲到馈赠条款时不是那么正式,使我无望从法律那儿得到帮助。一个诚实有信的人是不会怀疑先人的这一意图的,可达西先生却硬是要怀疑它——或是宁毋认为那只是他父亲的一个有条件的推举,并且声明说因为我的挥霍和行为不检,我已经丧失了这一权利,总之欲要加罪何患无词。可以肯定的一点是,两年以前在牧师的位置空下的时候,恰是我到了我能接受这份位置的年龄的时候,而它却给了另外一个人;还可以肯定的是,我实在无从指责我自己曾做过任何该叫我失去这份工作的事。我生性耿直,不顾及面子,也许是我有时说出对他的看法或是跟他说话时太随便了一些。仅此而已。事实证明我们俩是完全不同的两种人,而且他非常恨我。”

    “这太令人震惊了!——他应该在大庭广众下受到谴责才对。”

    “将来的某个时候,他会的——不过,谴责他的人不会是我。在我不能忘记他的父亲以前,我决不会去跟他作对或是去揭露他的。”

    伊丽莎白对他有这样的感情表示尊重,在他表达着这感情的当儿,伊丽莎白觉得他更英俊了。

    “可是,”她停了一会儿后说,“他这样做的动机会是什么呢?——是什么诱使他做事如此的不近情理呢?”

    “是他对我的那种完完全全的、坚定不移的恨——这恨我不得不在某种程度上把它归结于妒嫉。如果已故的达西先生不是那么的喜欢我,他的儿子也许会对待我好一些的;我想,他父亲对我的格外疼爱在他孩提时就叫他刺恼了。他不能够忍受在我们俩之间出现的这种竞争——这种常常是占据了优势的竞争。”

    “我真没想到达西先生会这么坏——尽管我从来没有喜欢过他,可却不曾料到他这样的差劲儿——我认为他不太看得起他周围的人,可不曾怀疑到他竟会做出这样恶意报复,这样不讲道理、这样没有人道的事情来!”

    在沉思了几分钟以后,她接着又说:“我的确记得,他在尼塞费尔德有一次曾吹嘘说,他和别人一旦结下了怨就解不开,他生来对人不能宽恕。他的性情一定很可怕。”

    “我不愿意在这一问题上发表意见,”威科汉姆回答说,“我几乎很难做到对他公正。”

    伊丽莎白又思忖起来,过了一会儿后大声说道,“他父亲的教子,朋友和宠爱的人,他竟会如此地虐待!”——她本来想接着说,“何况是像你这样的一个英俊小伙,你的那张脸便表明了你是个和蔼可亲的人”——可她说出的却是“何况你从小就是他的朋友,而且我想正如你说的那样,是那种最亲密无间的朋友。”

    “我们出生在同一个教区,同一个庄园里,我们青少年的大部分岁月是在一块儿度过的;生活在同一幢房子里,一块儿玩耍,受着同样的父爱。我父亲一开始时所干的,就是你的姨夫菲利甫先生现在做得很好的这个行当——可是他却最终放弃了这一切去为老达西先生效劳,把他的时间和精力都倾注到了对彭伯得财产的料理上。老达西先生非常看重我父亲,视他为最亲密最知己的朋友。老达西先生常说,我父亲管家理财很精心,功不可没,在我父亲临终之前,老达西先生主动承诺他要抚养我,我确信,他对我父亲的感激之情正如他对我的爱恋之情一样的深。”

    “多么不可思议!”伊丽莎白激动地喊,“多么龌龊!——我真想不到这位达西先生的那种骄傲品质也未能使他对你公正!——如果没有更好的理由,他的骄傲也应该不至于使他这么背信弃义,——我一定要说这是背信弃义。”

    “这一点很奇妙,”威科汉姆说,“他的所有行为几乎都可以追溯到他的骄傲;——骄傲常常是他的最要好的朋友。它比其他的任何情感更能使他与善行离得更近一些。可是我们每个人都会有前后矛盾的时候;在他对待我的行为里,便有着一些比骄傲更强烈的冲动在起作用。”

    “像他这样的一种可憎可厌的骄傲,也能够对他有任何的好处吗?”

    “是的,它常常使他变得大度慷慨,——大方地布施他的钱财、好客、赞助佃户,救济穷人。对他家庭和对他父亲的自豪感——因为他非常为他的父亲感到骄傲——促使他这样去做。至少在表面上不要有辱家风,不要与其相忤,不要失掉了彭伯利家族的影响和声望,这样的一个动机有着它不小的力量。他还有一种作为兄长的骄傲感,其中又包含着一些兄妹的情感,使他成了他妹妹的非常体贴友好的保护人;你以后会听到众人对他的称赞的,都说他是最会关心教导的好兄长。”

    “达西小姐又是什么样的一种女孩呢?”

    他摇了摇头说:“我希望,我可以称她是个和蔼的女孩。说达西家的人不好,总使我感到痛苦。可是她的确是太像她的哥哥啦,非常非常的骄傲。在她小的时候,她很逗人喜爱,对我非常的喜欢;我也花费了不少的时间陪着她玩。但是现在她在我眼里已经什么也不是了。她是个漂亮的女孩,年龄在十五六岁,据我的认为她是很有才华的。自从她的父亲死了以后,她便住到了伦敦,一个女士陪她住在那里,负责对她的教育。”

    这以后他们又谈了许多别的东西,中间也有停停歇歇的时候,不过到了后来,伊丽莎白还是情不自禁地又一次回到了开始的话题。

    她说:“我很惊讶他和彬格莱先生竟能相处得那么好!彬格莱先生看上去心地善良,而且我真正地相信他待人也好,他怎么会跟这样的一个人交上朋友呢?他们俩彼此之间如何相处呢?——你认识彬格莱先生吗?”

    “不认识。”

    “他是个性情温和,善良可爱的人。他不可能知道达西先生的底细。”

    “也许是这样;——不过,只要乐意达西先生是能叫人喜欢上他的。他并不缺少才能。只要他认为这样做值得,他会是一个很谈得来的伙伴的。他在那些与他地位差不多的人们中间,和在那些地位卑微的人们中间,表现得判若两人。他的骄傲固然从来没有遗弃过他,可是对于富人,他还是能够豁达公正,真诚守信,友善理智的,——他对财富和地位还是顾及的。”

    打惠斯特牌的人散场了,打牌的人都分散到了其他的桌子那里去,科林斯先生去坐在了伊丽莎白和菲利甫太太的中间。——菲利甫太太随口问他赢了没有。他说没有;他输光了。菲利甫太太于是开始向他表示惋惜,他非常郑重地对她说,这根本算不上什么,他把钱看得很轻,恳请她心里不要不安。

    “我非常了解,夫人,”他说,“一旦坐到了牌场上,那输赢就全靠运气了,——幸运的是我生活并不拮据,不至于把两个先令看成个事儿。毫无疑问,有许多的人他们不能这样说,只是多亏了凯瑟琳·德·包尔夫人,我现在才远远地摆脱了那种需要斤斤算计来过活的日子。”

    这话引起了威科汉姆的注意;在看了科林斯先生一会儿后,他压低声音问伊丽莎白,她的这个表兄是不是和德·包尔这家人挺惯熟。

    “凯瑟琳·德·包尔夫人,”她回答说,“最近给了他一个牧师的职位。我不十分清楚科林斯先生最初是如何得以受到她的赏识的,不过他认识她的时间肯定不长。”

    “你当然知道凯瑟琳·德·包尔夫人和安妮·达西夫人是姐妹俩;所以她正是我们谈论的这位达西先生的姨妈。”

    “不,我的确不知道。——对凯瑟琳夫人有什么亲戚,我根本不了解。直到前天,我才第一次听到有凯瑟琳夫人这么一个人。”

    “她的女儿,德·包尔小姐将来会得到一大笔财产,大家都相信她和她的表哥(指达西先生。)将要联姻,因而把这两家的财产合二为一。”

    这条消息叫伊丽莎白想到了彬格莱小姐,使得她不禁一笑,彬格莱小姐所有的殷勤都必定会付置东流,她对他妹妹的喜欢,对他的赞扬都会是枉然和徒劳的,如果他已经将自己许给了另一个人。

    “科林斯先生,”她说,“对凯瑟琳夫人和她的女儿都是备加赞扬的;不过从他讲到的有关这位夫人的一些细节里,我有理由怀疑他的感激的情绪是误导了他啦;尽管她是他的庇护人,她仍然是一个又高傲又自负的女人。”

    “我在很大的程度上相信,她是这两者兼而有之的,”威科林姆说,“我有好多年没有见过她了,可是我仍然清楚地记得,我从来没有喜欢过她,她的行为举止专横而又傲慢。她有个聪明达理的好声名,不过我倒宁愿认为,她这能干有一部分是来自她的地位和财产,一部分是来自她那权威式的派头,还有来自她侄儿的那一骄傲,他愿意每一个跟他联亲的人都有一流的智力和理解力。”

    伊丽莎白承认他的这番解释很有道理,他们继续一块儿愉快地畅谈,直到牌局散场晚饭端了上来,别的姑娘们也得到了一份威科汉姆先生的青睐的时候。在菲利甫太太的吵吵嚷嚷的饭桌上,是没人能够交谈的,可是他只凭着他的翩翩风度便赢得了每一个人的好感。凡是从他嘴里说出来的话儿,都说得生动风趣,凡是他所做的,都做的倜傥风流。伊丽莎白离开的时候,脑子里装满了对他的印象。在一路回家的道上,她只想着威科汉姆,想着他告诉她的一切;不过,这一路上她甚至得不到空儿来提及他的名字,因为丽迪雅和科林斯先生没有一刻儿安静下来的时候,丽迪雅不住口地说着抓彩票的事儿,唠叨着她输了哪几个,又赢了哪几个,科林斯先生夸夸其谈菲利甫夫妇的有礼好客,又说他根本不在乎玩惠斯特牌时输掉的钱,还列举晚饭席上的菜肴,一边不住口地抱歉怕自己挤着了表妹们,直到马车停在了浪博恩的房门口时,他的话儿还是没能说完。